היכל התרבות 17 שוליים
היכל התרבות 17 שוליים
יום חמישי, ג' ניסן, ה'תשע"ז - 30.3.2017
 
 
 
פורום עיתונט
 
או

שאל שאלה חדשה את המומחה

שם: *
מייל: חובה למבקשי קבלת התגובה במייל
כותרת: *
תוכן: *
  קראתי והסכמתי לתנאי השימוש בפורום

 

נושא ההודעה
מחבר
תחום
תרגום אתר
אופיר
שרותי תרגום ועריכה

תרגום אתר

אני אדריכל המבצע פרויקטים בחו”ל ולכן רוצה לתרגם את האתר שלי. השאלה היא אם כדאי לתרגם את האתר מעברית מילה במילה או לכתוב תכנים באנגלית שהם קצת שונים.
תשובה: תרגום אתר
הרחב

תשובת המומחה

שלום אופיר,

שלום אופיר,.

אין מניעה להתחיל עם אתר בעברית אם התוכן שקיים או שיעבור עריכה כלשהי משקף  בדיוק את המסרים שלך. תרגום הוא לא  רק המרה מדויקת של טקסט משפה לשפה וגם ולא תמיד חייב להיות מילה במילה כי  יש מטבעות לשון שלא תמיד מתאימים לשפה אחרת. מתרגם מקצועי יודע לקחת בחשבון לא רק את דיוק התרגום לשפת היעד אלא גם התאמה של טרמינולוגיה מקצועית השגורה באותו תחום, סגנון, מסר שיווקי מתאים וגם הקשרים תרבותיים/עסקיים - מה שנקרא "לוקליזציה".. לכן לפעמים עדיף לכתוב את התוכן בשפת האם כדי שהמקור יהיה רהוט ואיכותי מבחינת בעל החברה/ הלקוח ואז להעביר לתרגום מקצועי עם לוקליזציה. מוזמן לפנות אלי  ואשמח לסייע..

בברכה ולהשתמע,

קלי 


יש לכם עוד שאלה למומחים של עיתונט? כנסו!

סוג תרגום
העורך
שרותי תרגום ועריכה

סוג תרגום

האם את מתרגמת באנגלית אמריקאית או בריטית?
תשובה: סוג תרגום
הרחב

תשובת המומחה

שלום רב, 

אכן אני מתרגמת באופן מובחן לאנגלית בריטית ולאנגלית אמריקאית.

 

להשתמע,

 

קלי


יש לכם עוד שאלה למומחים של עיתונט? כנסו!

הוסף תגובה

x
שם: *
כתובת: *
טלפון: *
מייל: חובה למבקשי קבלת התגובה במייל
כותרת: *
תוכן: *
  קראתי והסכמתי לתנאי השימוש בפורום

 

 

 
 

 

הצעה שאי אפשר לסרב לה
 

 

 
 
אינדקס חוצות לעסקים
חפש    פרסם